Tech-invite3GPPspaceIETFspace
96959493929190898887868584838281807978777675747372717069686766656463626160595857565554535251504948474645444342414039383736353433323130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020100
in Index   Prev   Next

RFC 2130

The Report of the IAB Character Set Workshop held 29 February - 1 March, 1996

Pages: 31
Informational
Updated by:  6055

Top   ToC   RFC2130 - Page 1
Network Working Group                                        C. Weider
Request for Comments: 2130                                   Microsoft
Category: Informational                                     C. Preston
                                                       Preston & Lynch
                                                           K. Simonsen
                                                                 DKUUG
                                                         H. Alvestrand
                                                               UNINETT
                                                           R. Atkinson
                                                         Cisco Systems
                                                            M. Crispin
                                              University of Washington
                                                           P. Svanberg
                                                                   KTH
                                                            April 1997

              The Report of the IAB Character Set Workshop
                    held 29 February - 1 March, 1996

Status of this Memo

   This memo provides information for the Internet community.  This memo
   does not specify an Internet standard of any kind.  Distribution of
   this memo is unlimited.

Acknowledgments

   The authors would like to sincerely thank Information Sciences
   Institute (ISI), and in particular Joyce K. Reynolds for graciously
   hosting this event; Joe Kemp and Jeanine Yamazaki of ISI made sure
   the facilities met our needs.  We also wish to thank the Internet
   Society, which underwrote travel for participants who might not
   otherwise have been able to attend.  Of course, we also wish to thank
   the many experts who participated in the workshop and on the mailing
   list; a complete list of these people can be found in Appendix D.
   Bunyip Information Systems was kind enough to provide mailing list
   facilities for this work.

Table of Contents

   Abstract
   0:    Executive summary..........................................   2
   1:    Introduction...............................................   3
   2:    Character sets on the Internet -- the problem..............   3
   2.1:  Character set handling in existing protocols...............   4
   3:    Architectural model........................................   6
   3.1:  Segments defined...........................................   7
   3.2:  On the wire................................................   8
Top   ToC   RFC2130 - Page 2
   3.3:  Determining which values of CCS, CES, and TES are used.....   9
   3.4:  Recommended Defaults.......................................  10
   3.5:  Guidelines for conversions between coded character sets....  13
   4:    Presentation issues........................................  14
   5:    Open issues................................................  14
   5.1:  Language tags..............................................  15
   5.2:  Public identifiers.........................................  16
   5.3:  Bi-directionality..........................................  16
   6:    Security Considerations....................................  16
   7:    Conclusions................................................  16
   8:    Recommendations............................................  17
   8.1:  To the IAB.................................................  17
   8.2:  For new Internet protocols.................................  18
   8.3:  For registration of new character sets.....................  18
   Appendix A: List of protocols affected by character set issues...  20
   Appendix B: Acronyms.............................................  23
   Appendix C: Glossary.............................................  24
   Appendix D: References...........................................  25
   Appendix E: Recommended reading..................................  27
   Appendix F: Workshop attendee list...............................  29
   Appendix G: Authors' Addresses...................................  30

Abstract

   This report details the conclusions of an IAB-sponsored invitational
   workshop held 29 February  - 1 March, 1996, to discuss the use of
   character sets on the Internet.  It motivates the need to have
   character set handling in Internet protocols which transmit text,
   provides a conceptual framework for specifying character sets,
   recommends the use of MIME tagging for transmitted text, recommends a
   default character set *without* stating that there is no need for
   other character sets, and makes a series of recommendations to the
   IAB, IANA, and the IESG for furthering the integration of the
   character set framework into text transmission protocols.

0: Executive summary

   The term 'Character Set' means many things to many people. Even the
   MIME registry of character sets registers items that have great
   differences in semantics and applicability. This workshop provides
   guidance to the IAB and IETF about the use of character sets on the
   Internet and provides a common framework for interoperability between
   the many characters in use there.

   The framework consists of four components: an architecture model,
   which specifies components necessary for on-the-wire transmission of
   text; recommendations for tagging transmitted (and stored) text;
   recommended defaults for each level of the model; and a set of
Top   ToC   RFC2130 - Page 3
   recommendations to the IAB, IANA, and the IESG for furthering the
   integration of  this framework into text transmission protocols.

   The architectural model specifies 7 layers, of which only three are
   required for on-the-wire transmission. The Coded Character Set is a
   mapping from a set of abstract characters to a set of integers. The
   Character Encoding Scheme is a mapping from a Coded Character Set (or
   several) to a set of octets. The Transfer Encoding Syntax is a
   transformation applied to data which has been encoded using a
   Character Encoding Scheme to allow it to be transmitted. These layers
   should be specified in a transmitted text stream by using the MIME
   encoding mechanisms.

   This report recommends the use of ISO 10646 as the default Coded
   Character Set, and UTF-8 as the default Character Encoding Scheme in
   the creation of new protocols or new version of old protocols which
   transmit text. These defaults do not deprecate the use of other
   character sets when and where they are needed; they are simply
   intended to provide guidance and a specification for
   interoperability.

1:  Introduction

   This is the report of an IAB-sponsored invitational workshop on the
   use of Character Sets on the Internet, held 29 February - 1 March
   1996 at Information Sciences Institute (ISI) in Marina del Rey,
   California.  In addition, this report covers the discussion on the
   mailing list up to and slightly beyond the workshop itself.  The
   goals of this workshop were to provide guidance to the IAB and the
   IETF about the use of character sets on the Internet, and if possible
   a common framework for interoperability between the many character
   sets in use there.  Both goals were achieved.

2:  Character sets on the Internet - the problem

   The term 'character set' is typically applied to the contents of a
   wide variety of text transmission and display protocols used on the
   Internet.  Because the term is used to mean different things,
   confusion has arisen.  For example, the MIME registry of character
   sets [MIME] contains items that may differ greatly in their
   applicability and semantics in various Internet protocols.

   In addition, there is a vast profusion of different text encoding
   schemes in use on the Internet.  This per se is not a problem; each
   scheme has evolved to meet real needs.  However, information
   applications such as mail, directories, and the World Wide Web have
   each developed different techniques for dealing with the growing
   number of schemes.  A robust information architecture for the
Top   ToC   RFC2130 - Page 4
   Internet requires as much interoperability between these techniques
   as possible.

2.1:  Related topics deemed out of scope for this workshop

   Successful display of plain text transmitted over the Internet
   requires a lot of information about the text itself, such as the
   underlying character set, language, and so forth.  An additional set
   of formatting information is needed if the receiving application
   wishes to use local (cultural) conventions when it presents the data
   to the user.  This formatting includes information, that provides the
   data necessary to format certain  types of textual data (dates,
   times, numbers and monetary notation) into a form which is familiar
   to the user.  The POSIX [POSIX] notation of locale encompasses
   language, coded character set and cultural conventions.

   To avoid unfruitful discussion, and to make the best use of the time
   available for the workshop, we declared the following  issues out of
   scope for the purposes of this workshop:

   -  glyphs
   -  sorting
   -  culture (e.g. do we present the American or British spelling?)
   -  user interface issues
   -  internal representation of textual data
   -  included characters (why aren't certain characters available in
          any character set?)
   -  locale (in the POSIX sense)
   -  font registration
   -  semantics
   -  user input/output issues
   -  Han unification issues

   There are some related issues which were included for discussion,
   most importantly the 'locale' components necessary for transport and
   identification of multilingual texts.

2.2:  Character Set handling in existing protocols

   One of the group's overriding concerns was that the framework
   developed for character set handling not break existing protocols.
   With that in mind, the way character sets are being used in existing
   protocols was examined.  See Appendix A for a list of those protocols
   and some recommendations for change.

2.2.1:  General comments

   The problem areas here fall into three main categories: protocols,
Top   ToC   RFC2130 - Page 5
   identifiers, and data.

2.2.1.1:  Protocols

   The protocol machinery SHOULD NOT be changed; allowing, for instance,
   SMTP [SMTP] to use both MAIL FROM and POST FRA is dangerous to the
   protocols' stability.  However, many protocols carry error messages
   and other information that is intended for human consumption; it
   MIGHT be an advantage to allow these to be localized into a specific
   language and character set, rather than staying in English and US-
   ASCII [ASCII].  If this is done, new extensions should follow the
   framework outlined below.

2.2.1.2:  Identifiers.

   There is a strong statement of direction from the IAB, RFC 1958 [RFC
   1958],  which states:

        4.3 Public (i.e. widely visible) names should be in case
            independent ASCII.  Specifically, this refers to DNS names,
            and to protocol elements that are transmitted in text format.
            ...
        5.4 Designs should be fully international, with support for
            localization (adaptation to local character sets). In
            particular, there should be a uniform approach to character
            set tagging for information content.

   In protocols that up to now have used US-ASCII only, UTF-8 [UTF-8]
   forms a simple upgrade path; however, its use should be negotiated
   either by negotiating a protocol version or by negotiating charset
   usage, and a fallback to a US-ASCII compatible representation such as
   UTF-7 [UTF-7] MUST be available.

   The need for passing application data such as language on individual
   identifiers varies between applications; protocols SHOULD attempt to
   evaluate this need when designing mechanisms.  Applying the ASCII
   requirement for identifiers that are only used in a local context
   (such as private mailbox folder names) is both unrealistic and
   unreasonable; in such cases, methods for consistency in the handling
   of character set should be considered.

2.2.1.3:  Data

   Data that require character set handling includes text, databases,
   and HTML [HTML] pages, for example.  In these the support for
   multiple character sets and proper application information is
   absolutely vital, and MUST be supported.
Top   ToC   RFC2130 - Page 6
2.3:  Architectural requirements

   To address the issues enumerated for this work, first an
   architectural model was created which establishes the components that
   are required to fully specify the transmission of textual data. Many
   of these components are already familiar to the users of encoding
   protocols such as MIME.  Not all of these are discussed in detail in
   this report; we restrict ourselves primarily to those components
   which are required to specify the 'on-the-wire' phase of text
   transmission.

   Mandating a single, all-encompassing character set would not fit well
   with the IETF philosophy of planning for architectural diversity.
   So, the best that can be done is to provide a common *framework* for
   identifying and using the multitude of character sets available on
   the Internet.  It would be an advantage if the total number of Coded
   Character Sets could be kept to a minimum.  This framework should
   meet the following requirements:

   -  it should not break existing protocols (because then the likelihood
        of deployment is very small),
   -  it should allow the use of character sets currently used on the
        Internet, and
   -  it should be relatively easy to build into new protocols.

3:  Architectural model

   The basic architectural model which guided our discussions is shown
   in below.  A distinction was made between those segments which were
   necessary to successfully transmit character set data on-the-wire and
   those needed to present that data to a user in a comprehensible
   manner.  The discussions were primarily restricted to those segments
   of the model which specify the 'on-the-wire' transmission of textual
   data.

   User interface issues: these are briefly discussed in Section 3.1.1.
        Layout
        Culture
        Locale
        Language
   On-the-wire: see section 3.2 for detailed discussion.
        Transfer Syntax
        Character Encoding Scheme
        Coded Character Set
Top   ToC   RFC2130 - Page 7
3.1:  Segments defined

3.1:1:  User interface

3.1.1.1:  Layout

   Layout includes the elements needed for displaying text to the user,
   such as font selection, word-wrapping, etc.  It is similar to the
   'presentation' layer in the 7-layer ISO telecommunications model
   [ISO-7498].

3.1.1.2:  Culture

   Culture includes information about cultural preferences, which affect
   spelling, word choice, and so forth.

3.1.1.3:  Locale

   The locale component includes the information necessary to make
   choices about text manipulation which will present the text to the
   user in an expected format.  This information may include the display
   of date, time and monetary symbol preferences.  Notice that locale
   modifications are typically applied to a text stream before it is
   presented to the user, although they also are used to specify input
   formats.

3.1.1.4:  Language

   This component specifies the language of the transmitted text.  At
   times and in specific cases, language information may be required to
   achieve a particular level of quality for the purpose of displaying a
   text stream.  For example, UTF-8 encoded Han may require transmission
   of a language tag to select the specific glyphs to be displayed at a
   particular level of quality.

   Note that information other than language may be used to achieve the
   required level of quality in a display process.  In particular, a
   font tag is sufficient to produce identical results.  However, the
   association of a language with a specific block of text has
   usefulness far beyond its use in display.  In particular, as the
   amount of information available in multiple languages on the World
   Wide Web grows, it becomes critical to specify which language is in
   use in particular documents, to assist automatic indexing and
   retrieval of relevant documents.
Top   ToC   RFC2130 - Page 8
   The term 'language tag' should be reserved for the short identifier
   of RFC 1766 [RFC-1766] that only serves to identify the language.
   While there may be other text attributes intimately associated with
   the language of the document, such as desired font or text direction,
   these should be specified with other identifiers rather than
   overloading the language tag.

3.2:  On the wire

   There are three segments of the model which are required for
   completely specifying the content of a transmitted text stream (with
   the occasional exception of the Language component, mentioned above).
   These components are:

   1)  Coded Character Set,
   2)  Character Encoding Scheme, and
   3)  Transfer Encoding Syntax.

   Each of these abstract components must be explicitly specified by the
   transmitter when the data is sent.  There may be instances of an
   implicit specification due to the protocol/standard being used (i.e.
   ANSI/NISO Z39.50).  Also, in MIME, the Coded Character Set and
   Character Encoding Scheme are specified by the Charset parameter to
   the Content-Type header field, and Transfer Encoding Syntax is
   specified by the Content-Transfer-Encoding header field.

3.2.1:  Coded Character Set

   A Coded Character Set (CCS) is a mapping from a set of abstract
   characters to a set of integers.  Examples of coded character sets
   are ISO 10646 [ISO-10646], US-ASCII [ASCII], and ISO-8859 series
   [ISO-8859].

3.2.2:  Character Encoding Scheme

   A Character Encoding Scheme (CES) is a mapping from a Coded Character
   Set or several coded character sets to a set of octets. Examples of
   Character Encoding Schemes are ISO 2022 [ISO-2022] and UTF-8 [UTF-8].
   A given CES is typically associated with a single CCS; for example,
   UTF-8 applies only to ISO 10646.
Top   ToC   RFC2130 - Page 9
3.2.3:  Transfer Encoding Syntax

   It is frequently necessary to transform encoded text into a format
   which is transmissible by specific protocols.  The Transfer Encoding
   Syntax (TES) is a transformation applied to character data encoded
   using a CCS and possibly a CES to allow it to be transmitted.
   Examples of Transfer Encoding Syntaxes are Base64 Encoding [Base64],
   gzip encoding, and so forth.

3.3:  Determining which values of CCS, CES, and TES are used

   To completely specify which CCS, CES, and TES are used in a specific
   text transmission, there needs to be a consistent set of labels for
   specifying which CCS, CES, and TES are used.  Once the appropriate
   mechanisms have been selected, there are six techniques for attaching
   these labels to the data.

   The labels themselves are named and registered, either with IANA
   [IANA] or with some other registry.  Ideally, their definitions are
   retrievable from some registration authority.

   Labels may be determined in one of the following ways:

   -  Determined by guessing, where the receiver of the text has to
      guess the values of the CCS, CES, and TES. For example: "I got
      this from Sweden so it's probably  ISO-8859-1."  This is
      obviously not a very foolproof way to decode text.
   -  Determined by the standard, where the protocol used to transmit
      the data has made documented choices of CCS, CES, and TES in the
      standard. Thus, the encodings used are known through the
      access protocol, for example HTTP [HTTP] uses (but is not
      limited to) ISO-8859-1, SMTP uses US-ASCII.
   -  Attached to the transfer envelope, where the descriptive labels are
      attached to the wrapper placed around the text for transport.
      MIME headers are a good example of this technique.
   -  Included in the data stream, where the data stream itself has
      been encoded in such a way as to signal the character set used.
      For example, ISO-2022 encodes the data with escape sequences to
      provide information on the character subset currently being used.
   -  Agreed by prior bilateral agreement, where some out-of-band
      negotiation has allowed the text transmitter and receiver to
      determine the CCS, CES, and  TES for the transmitted text.
   -  Agreed to by negotiation during some phase, typically
      initialization of the protocol.
Top   ToC   RFC2130 - Page 10
3.3.1:  Recommendations for value specification mechanisms

   While each of these techniques (with the  exception of guessing) is
   useful in particular situations, interoperability requires a more
   consistent set of techniques.  Thus, we recommend that MIME
   registered values be used for all tagging of character sets and
   languages UNLESS there is an existing mechanism for determining the
   required information using one of the other techniques (except
   guessing).  This recommendation will require a fair bit of work on
   the part of protocol designers, implementors, the IETF, the IESG, and
   the IAB.

   However, it is important to point out that the MIME concept of
   'charset' in some cases cuts across several layers of components in
   our model.  While this can be accepted in existing registrations, we
   also recommend that the MIME registration procedure for character
   sets be modified to show how a proposed character set deals with the
   CCS and the CES. Most 'charsets' have a well defined CCS and CES,
   they should merely be teased apart for the registration.

   There are a number of other recommendations, but these will be
   covered in the next sections.

3.4:  Recommended Defaults

   For a number of reasons, one cannot define a mandatory set of
   defaults for all Internet protocols.  There is a mass of current
   practice, future protocols are likely to have different purposes,
   which may determine their handling of text, and protocols may need
   specific variation support.  For example, in mail, text is a
   predominant data type and coded character sets then become a major
   issue for the protocol.  Also, since e-mail is ubiquitous and users
   expect to be able to send it to everyone, the mail protocols need to
   be quite adept at handling different character set encodings.  On the
   other hand, if strings are seldom used in a given protocol, there is
   no need to weigh the protocol down with a sophisticated apparatus for
   handling multiple character sets, assuming that the predicated
   character set can handle all the protocol's needs. This observation
   also applies to the specification techniques for character set
   parameters.  If only one character set encoding is needed, it can be
   made explicit in the protocol specification.  Protocols with a
   greater need for character set support will need a more elaborate
   specification technique.
Top   ToC   RFC2130 - Page 11
3.4.1:  Clarity of specification

   We recommend that each protocol clearly specify what it is using for
   each of the layers of the transmission model.  Users (or clients)
   should never have to guess what the parameter is for a given layer.

3.4.2:  Default Coded Character Set:

   The default Coded Character Set is the repertoire of ISO-10646.

3.4.3:   Default Character Encoding Scheme

   For text-oriented protocols, new protocols should use UTF-8, and
   protocols that have a backwards compatibility requirement should use
   the default of the existing protocol, e.g. US-ASCII for mail, and
   ISO-8859-1 for HTTP.  The recommended specification scheme is the
   MIME "charset" specification, using the IANA "charset"
   specifications.  The MIME specifications will need to be clarified to
   meet this model in the future.

   For other protocols, the default should be UTF-8 as this initially
   allows US-ASCII to be entered as-is, and enables the full repertoire
   of ISO 10646.

   Some protocols, such as those descended from SGML [SGML], have other
   natural notations for characters outside their "natural" repertoire;
   for instance, HTML [HTML] allows the use of &#nnnn to refer to any
   ISO 10646 character.  Note that this, like all other encodings that
   depend on "escape characters", redefines at least one character from
   the base character set for use as an indicator of "foreign"
   characters.  Use of this approach must be weighed very carefully.

3.4.4:   Default Transport Encoding Scheme

   There is no recommended default for this level.  For plain text
   oriented protocols, the bytestream transport format should be 8-bit
   clean, possibly with normalization of end-of-line indicators.  Some
   special cases could be made for protocols that are not 8-bit clean,
   such as encoding it for transport over 7-bit connections.  For binary
   the same recommendation holds as above.  The specification technique
   should either be defined in the  protocol, if only one way is
   permitted, or by use of MIME content-transfer-encoding (CTE)
   techniques, using IANA registered values.
Top   ToC   RFC2130 - Page 12
3.4.5:  Default Language

   There is no recommended default for the language level.  For human
   readable text, there should always be a way to specify the natural
   language. The specification technique should be a MIME identifier
   with IANA  registered values for languages.  If headers are used, the
   header should be 'Content-Language'.

3.4.6:  Default Locale

   The default should be the POSIX locale.  The specification technique
   should use the Cultural register of CEN ENV 12005 [CEN] for the
   values.  If headers are used, the header should be 'Content-Locale'.

3.4.7:  Default Culture

   There is no recommended default for the Culture level.  The
   specification  technique should be a MIME or MIME-like identifier
   (e.g. Content-Culture) and should use the Cultural register of CEN
   ENV 12005 for its values.

3.4.8:  Default Presentation

   There is no recommended default for the Presentation level.  The
   specification technique should be a MIME or MIME-like identifier
   (e.g.  Content-Layout) and use the glyph register of ISO 10036 and
   other registers for its values.

3.4.9:  Multiplexing

   In some cases, text transmission may require the use of a number of
   different values for a given parameter; for example, English
   annotation of Japanese text might well require shifting the Content-
   Language parameter.  The way to switch the value of parameters within
   a single body of text depends on the application.  For instance, the
   HTML I18N [I18N] work defines a language attribute on most of its
   elements, including <SPAN>, <HTML>, and <BODY>, for the purpose of
   switching between different languages.  When only one value is
   needed, this value should be as general as possible, and specified in
   the protocol standard with reference to the IANA or other registry
   value.  All levels should be specified explicitly.

3.4.10:  Storage

   Because stored text may very well be stored without any of the
   additional information necessary for decoding, stored text SHOULD be
   tagged in a MIME compliant fashion.  This alleviates the problem of
   being unable to interpret text which has been stored for a long time,
Top   ToC   RFC2130 - Page 13
   or text whose provenance is not available.

3.5:  Guidelines for conversions between coded character sets

   This section covers various algorithms to convert a source text S,
   encoded in the coded character set CCS(S), to a target text T,
   encoded in the coded character set CCS(T).

   Rep(X) is the character repertoire of coded character set X, i.e. the
   set of characters which can be represented with X.

3.5.1:  Exact conversion

   When Rep(CCS(S)) and Rep(CCS(T)) are equal or Rep(CCS(S)) is a subset
   of Rep(CCS(T)), exact conversion is possible; i.e. T is equal to S.
   The octets just need to be remapped.  The algorithm for performing
   this remapping is simple, if the IANA-registered definition tables
   for CCS(S) and CCS(T) are available.

3.5.2:  Approximate conversion

   In all other cases, any conversion creates a text T which differs
   from S.  There are different principles for how this inevitable
   difference should be handled.  A choice between them should be made,
   depending on the purpose and requirements of the conversion.  Where
   possible, the client application should be given mechanisms to
   determine what has been done to the text.

   3.5.2.1:  Length-modifying conversion for human display

   When the length of the target text T is allowed to differ from the
   length of the source text S, one should use a conversion method in
   which each source character is converted to one or several target
   character(s), using a best resemblance criteria in the choice of that
   target character(s).

   Examples:
      LATIN CAPITAL LETTER [*] ->  AE
      COPYRIGHT SIGN       [*] -> (c)

3.5.2.2:  Length-preserving conversion for human display

   Where the text T must be presented and the length of T cannot differ
   from the length of S, one should use a conversion method where each
   source character is converted to one target character, using some
   kind of best  resemblance criteria in the choice of target character.
Top   ToC   RFC2130 - Page 14
   Examples:
     LATIN CAPITAL LETTER  [*] -> A
     COPYRIGHT SIGN        [*] -> C

3.5.2.3:  Conversion without data loss

   Where the conversion of the text S into T must be completely
   reversible, apply a Character Encoding Syntax or other reversible
   transformation method.  This case is most frequently met in data
   storage requirements.

   Examples:
     LATIN CAPITAL LETTER [*] -> &AE
     COPYRIGHT SIGN       [*] -> &(C

   An alternate method, which can be used if the size of Rep(CCS(T)) >=
   Rep(CCS(S)), then for each character in Rep(CCS(S)) which is not
   present in Rep(CCS(T)), define a mapping into a character in
   Rep(CCS(T)) which is not present in Rep(CCS(S)).

   Examples:
     LATIN CAPITAL LETTER  [*] -> CYRILLIC CAPITAL LETTER [*]
     COPYRIGHT SIGN  [*] -> PARTIAL DIFFERENTIAL SIGN [*]

   Note that conversion without data loss requires redefining some
   member of T to indicate "the introduction of character data outside
   T".  This effectively adds another level of CES on top of CES(T).

4: Presentation issues

   There are a number of considerations to make in selecting the base
   character set.  One such consideration is the protocol's convenience
   to users with limited equipment (for example only ISO 8859-1 or a
   keyboard without the ability to enter all the characters in ISO
   10646).  Alternative representation should be considered for these
   users, both for input and output.  Possible options for the
   representation of characters that can not be displayed include
   transliteration (a la CEN/TC304 or ISO TC46/SC2 ), RFC 1345 [RFC-
   1345] representative icons, or the WG2 short name (u+xxxx).

5: Open issues

   In addition to the issues declared out of scope and enumerated in
   section 2.1, the following issues are still open and will need to be
   addressed in other forums.  These issues: language tags, public
   identifiers such as URL names, and bi-directionality are briefly
   discussed below as they repeatedly encroached the discussion.
Top   ToC   RFC2130 - Page 15
5.1: Language tags

   Although the workshop decided not to explicitly address the so-called
   "CJK issue", a few members felt it was necessary to have some
   mechanism to address the problem of correct Han character display in
   the ISO-10646 issue, and that saying that it was a "font issue" would
   not suffice.

   The "CJK issue" refers to the extended discussion about "Han
   unification", the use of a single ISO-10646 codepoint to represent
   multiple national variants of a Chinese (Han) character.  ISO-10646
   can map uniquely to any single CJK national character set, but in the
   absence of additional  information an application can not display an
   ISO-10646 text using the proper national variants for that text.

   It was agreed that language tags would be sufficient to disambiguate
   unified characters. There was not, in our opinion, a significant
   technical difference between the use of different coded character
   sets with overlapping codepoints, and a single coded character set
   with language tags.  Either way, the application has sufficient
   information to display the text properly.

   It was observed that in contemporary usage of MIME charsets, the
   language is implied as well as the coded character set and the
   character encoding syntax.  We agreed that this is excessive
   overloading of MIME charsets.

   To specify the language used in a particular block of text, we
   recommend that the MIME tag "Content-Language" be used.  There are a
   number of questions about this approach that need to be worked out,
   however:

   -  Is Content-Language: actually suitable?
   -  Is there an overload between this function and the other
        intended functions of Content-Language: as described in RFC
        1766?
   -  What, precisely, does "Content-Language: zh-tw, ja, ko, zh-cn"
        mean in this context? We believe it means that, in drawing a
        Han character, the Taiwanese variant (presumably traditional
        Han) is preferred, followed by the Japanese, Korean, and
        mainland Chinese (presumably simplified Han) variants. It does
        *NOT* mean "mixed text containing Taiwanese, Japanese, Korean,
        and mainland Chinese text with all the national variants in
        each of these".

   Mixed CJK text, that simultaneously displays different variants
   occupying the same codepoint, requires language tags embedded in the
   data.  Ohta and Handa propose in RFC 1554 [RFC-1554] a MIME charset
Top   ToC   RFC2130 - Page 16
   using ISO-2022 shifts between multiple coded character sets; in
   effect this is an encoding that uses coded character sets for
   displaying the appropriate glyphs.

   There is some speculation that states that mixed CJK text is
   relatively infrequent, and that therefore it is acceptable to require
   that such text be represented using a rich text format that can
   support language tags.  In other words, that a simplifying assumption
   can be made for TEXT/PLAIN in  email using ISO-10646 that will not
   require multiple display representations for the same codepoint.  A
   mechanism such as RFC 1554 could address this need if it was
   important; although arguably RFC 1554 should really be identified as
   TEXT/ISO-2022.

   Note again that we recommend that support for language tagging SHOULD
   be built into new protocols, as this will become a critical component
   of the automated indexing and retrieval in information applications
   of the future.

5.2:   Public identifiers

   There is a considerable demand from the user community for the
   ability to use non-ASCII characters in URL names, IMAP mailbox names,
   file names, and other public identifiers. This is still an open
   problem.

5.3:   Bi-directionality

   It was realized that a consistent framework for bi-directional text
   was needed but there was no attempt to work on it in this workshop.

6:  Security Considerations

   There are no security considerations associated with character sets.

7:  Conclusions

   This paper provides a conceptual framework and a set of
   recommendations which, if adopted, should provide a solid foundation
   for interoperability on the Internet. There are, however, a number of
   open issues which will need to be addressed to provide ever better
   use of text on the Internet.
Top   ToC   RFC2130 - Page 17
8:  Recommendations

8.1:  To the IAB

   There were a number of recommendations to the IAB about making the
   standards process more aware of the need for character set
   interoperability, and about the framework itself.

   A: The IAB should trigger the examination of all RFCs to determine
   the way  they handle character sets, and obsolete or annotate the
   RFCs where necessary.

   B: The IESG should trigger the recommendation of procedures to the
   RFC editor  to encourage RFCs to specify character set handling if
   they specify the  transmission of text.

   C: The IAB should trigger the production of a perspectives document
   on the  character set work that has gone on in the past and relate it
   to the current framework.

   D: Full ISO 10646 has a sufficiently broad repertoire, and scope for
   further extension, that it is sufficient for use in Internet
   Protocols (without excluding the use of existing alternatives).
   There is no need for specific development of character set standards
   for the Internet.

   E: The IAB should encourage the IRTF to create a research group to
   explore the open issues of character sets on the Internet. This group
   should set its sights much higher than this workshop did.

   F: The IANA (perhaps with the help of an IETF or IRTF group) should
   develop  procedures for the registration of new character sets for
   use in the Internet.

   G: Register UTF-8 as a Character Encoding Scheme for MIME.

   H: The current use of the "x-*" format for distinguishing
   experimental tags should be continued for private use among
   consenting parties. All other namespaces should be allocated by IANA.

   I: Application protocol RFCs SHOULD include a section on
   "multilingual Considerations".

   J: Application Protocol RFCs SHOULD indicate how to transfer 'on the
   wire' all characters in the character sets they use. They SHOULD also
   specify how to transfer other information that applications may need
   to know about the data.
Top   ToC   RFC2130 - Page 18
   K: The IESG should trigger a set of extensions to RFC 1522 to allow
   language tagging of the free text parts of message headers.

8.2:  For new Internet protocols

   New protocols do not suffer from the need to be compatible with old
   7-bit pipes.  New protocol specifications SHOULD use ISO 10646 as the
   base charset unless there is an overriding need to use a different
   base character set.

   New protocols SHOULD use values from the IANA registries when
   referring to parameter values.  The way these values are carried in
   the protocols is protocol dependent; if the protocol uses RFC-822-
   like headers, the header names already in use SHOULD be used.

   For protocols with only a single choice for each component, the
   protocol  should use the most general specification and should be
   specified with reference to the registered value in the protocol
   standard.

   Protocols SHOULD tag text streams with the language of the text.

8.3:  For the registration of new character sets

   Ned Freed will be releasing a new MIME registration document in
   conjunction with this paper.

8.3.1:   A definition table for a coded character set

   A definition table for a coded character set A must for each
   character C that is in the repertoire of A give:

   a) if C is present in ISO 10646, the code value (in hexadecimal form)
        for that character.

   b) If C is not present in ISO 10646, but may be constructed using ISO
        10646 combining characters, the series of code values (in
        hexadecimal form) used to construct that character.

   c) if C is not present in ISO 10646, a textual description of the
        character,  and a reference to its origin.
Top   ToC   RFC2130 - Page 19
8.3.2:   A definition of a character encoding scheme

   A definition of a character encoding scheme consists of:

   -  A description of an algorithm which transforms every possible
        sequence of octets to either a sequence of pairs <CCS, code
        value> or to the  error state "illegal octet sequence"
   -  Specifications, either by reference to CCS's registered by IANA or
      in text, of each CCS upon which this CES is based.
Top   ToC   RFC2130 - Page 20
Appendix A:

A-1:  IETF Protocols

   The following list describes how various existing protocols handle
   multiple character set information.

   Email

      SMTP
        See 8.2. ESMTP makes it easy to negotiate the use of alternate
        language and encoding if it is needed.
      Headers
        RFC 1522 forms an adequate framework for supporting text; UTF-8
        alone is not a possible solution, because the mail pathways are
        assumed to be 7-bit 'forever'. However, RFC 1522 should be
        extended to allow language tagging of the free text parts of
        message headers.
      Bodies
        Selection of charset parameters for Email text bodies is
        reasonably well covered by the charset= parameter on Text/* MIME
        types.  Language is defined by the Content-language header of
        RFC 1766.  Other information will have to be added using body
        part headers; due to the way MIME differentiates between body
        part headers and message headers, these will all have to have
        names starting with Content- .

   NetNews

      NNTP
        See 8.2. No strong tradition for negotiation of encoding in NNTP
        exists.
      NetNews Messages
        These should be able to leverage off the mechanisms defined for
        Email.  One difference is that nearly all NNTP channels are 8-
        bit clean; some NNTP newsgroups have a tradition of using 8-bit
        charsets in both headers and bodies. Defining character set
        default on a per newsgroup basis might be a suitable approach.

   RTCP
        The identifiers carried as information about parties are already
        defined to be in UTF-8.
Top   ToC   RFC2130 - Page 21
   FTP
      Protocol
        See 8.2. The common use of welcome banners in the login response
        means that there might be strong reason here to allow client and
        server to negotiate a language different from the default for
        greetings and error messages. This should be a simple protocol
        extension.
      Filenames
        Many fileservers now how have the capability of using non-ASCII
        characters in filenames, while the "dir" and "get" commands of
        are defined in terms of US-ASCII only. One possible solution
        would be to define a "UTF-8" mode for the transfer of filenames
        and directory information; this would need to be a negotiated
        facility, with fallback to US-ASCII if not negotiated. The
        important point here is consistency between all implementations;
        a single charset is better here than the ability to handle
        multiple charsets.

   World Wide Web
      HTTP
        See 8.2. The single-shot stype of HTTP makes negotiation more
        complex than it would otherwise be.
      HTML
        Internationalization of HTML [I18N] seems fairly well covered in
        the current "I18N" document. It needs review to see if it needs
        more specific details in order to carry application information
        apart from the language.

   URLs
        URLs are "input identifiers", and powerful arguments should be
        made if they are ever to be anything but US-ASCII.

   IMAP
        IMAP's information objects are MIME Email objects, and therefore
        are able to use that standard's methods. However, IMAP folder
        names are local identifiers; there is strong reason to allow
        non-ASCII characters in these. A UTF-8 negotiation might be the
        most appropriate thing, however, UTF-8 is awkward to use.
        Unfortunately, UTF-7 isn't suitable because it conflicts with
        popular hierarchy delimiters. The most recent IMAP work in
        progress specification describes a modified UTF-7 which avoids
        this problem.
Top   ToC   RFC2130 - Page 22
   DNS
        DNS names are the prime example of identifiers that need to stay
        in US-ASCII for global interoperability. However, some DNS
        information, in particular TXT records, may represent
        information (such as names) that is outside the ASCII range. A
        single solution is the best; problems resulting from UTF-8
        should be investigated.

   WHOIS++
        WHOIS++ version 1 is defined to use ISO 8859-1. The next version
        will use UTF-8. The currently designed changes will also allow
        the specification of individual attributes on attribute names;
        these will make the passing of application information about the
        values (such as language) easier. No immediate action seems
        necessary.

   WHOIS
        This has been a stable protocol for so many years now that it
        seems unwise to suggest that it be modified. Furthermore,
        compatible extensions exist in RWHOIS and WHOIS++; modification
        should rather be made to these protocols than to the WHOIS
        protocol itself.

   Telnet
        This is a prime example of protocol where character set support
        is necessary and nonexistent. The current work in progress on
        character set negotiation in Telnet seems adequate to the task;
        the question of passing other application data that might be
        useful is still open.

A-2: Non-IETF protocols

   For these protocols, the IETF does not have any power to change them.
   However, the guidelines developed by the workshop may still be useful
   as input to the further development of the protocols.

   Gopher: Gopher, Gopher+

   Prospero (Archie)

   NFS:  Filesystem

   CORBA, Finger, GEDI, IRC, ISO 10160/1, Kerberos, LPR, RSTAT, RWhois,
   SGML, TFTP, X11, X.500, Z39.50
Top   ToC   RFC2130 - Page 23
Appendix B: Acronyms

   ASCII       American National Standard Code for Information Character
                 Sets
   CCS         Coded Character Sets
   CEN ENV     European Committee for Standardisation (CEN) European
                 pre-standard (ENV)
   CES         Character Encoding Scheme
   CJK         Chinese Japanese Korean
   CORBA       Common Object Request Broker Architecture
   CTE         Content Transfer Encoding
   DNS         Domain Name Service
   ESMTP       Extended SMTP
   FTP         File Transfer Protocol
   HTML        Hypertext Transfer Protocol
   I18N        Internationalization (or 18 characters between the first
                 (I) and last (n)character)
   IAB         Internet Activities Board
   IANA        Internet Assigned Numbers Authority
   IESG        Internet Engineering Steering Group
   IETF        Internet Engineering Task Force
   IMAP        Internet Message Access Protocol
   IRC         Internet Relay Chat
   IRTF        Internet Research Task Force
   ISI         Information Sciences Institute
   ISO         International Standards Organization
   MIME        Multipurpose Internet Mail Extensions
   NFS         Networked File Server
   NNTP        Net News Transfer Protocol
   POSIX       Portable Operating System Interface
   RFC         Request for Comments (Internet standards documents)
   RPC         Remote Procedure Call
   RSTAT       Remote Statistics
   RTCP        Real-Time Transport Control Protocol
   Rwhois      Referral Whois
   SGML        Standard Generalized Mark-up Language
   SMTP        Simple Mail Transfer Protocol
   TES         Transfer Encoding Syntax
   TFTP        Trivial File Transfer Protocol
   URL         Uniform Resource Locator
   UTF         Universal Text/Translation Format
Top   ToC   RFC2130 - Page 24
Appendix C:  Glossary

   Bi-directionality -  A property of some text where text written right-
         to- left (Arabic or Hebrew) and text written left-to-right
         (e.g. Latin) are intermixed in one and the same line.

   Character - A single graphic symbol represented by sequence of one or
        more bytes.

   Character Encoding Scheme - The mapping from a coded character set to
        an encoding which may be more suitable for specific purpose. For
        example, UTF-8 is a character encoding scheme for ISO 10646.

   Character Set - An enumerated group of symbols (e.g., letters, numbers
        or glyphs)

   Coded Character Set - The mapping from a set of integers to the
        characters of a character set.

   Culture - Preferences in the display of text based on cultural norms,
        such as spelling and word choice.

   Language - The words and combinations of words the constitute a system
        of expression and communication among people with a shared
        history or set of traditions.

   Layout - Information needed to display text to the user, similar to
        the presentation layer in the ISO telecommunications model.

   Locale - The attributes of communication, such as language, character
        set and cultural conventions.

   On-the-wire -  The data that actually gets put into packets for
        transmission to other computers.

   Transfer Encoding Syntax -  The mapping from a coded character set
        which has been encoded in a Character Encoding Scheme to an
        encoding which may be more suitable for transmission using
        specific protocols. For example, Base64 is a transfer encoding
        syntax.
Top   ToC   RFC2130 - Page 25
Appendix D:  References

[*]  Non-ASCII character

[ASCII]  ANSI X3.4:1986  "Coded  Character Sets - 7 Bit American
     National Standard Code for Information Interchange (7-bit ASCII)"

[Base64]  Freed, N., and N. Borenstein, "Multipurpose Internet
     Mail Extensions (MIME) Part One: Format of Internet Message
     Bodies", RFC 2045, November 1996.

[CEN]  see http://tobbi.iti.is/TC304/welcome.html for current status.

[HTML]  Berners-Lee, T., and D. Connolly, "Hypertext Markup Language -
     2.0", RFC 1866, November 1995.

[HTTP]  Berners-Lee, T., Fielding, R., and H. Nielsen, "Hypertext
     Transfer Protocol -- HTTP/1.0", RFC 1945, May 1996.

[I18N]  Yergeau, F., et.al.,  "Internationalization of the Hypertext
     Markup Language", RFC 2070, January 1997.

[IANA] Reynolds, J., and J. Postel, "Assigned Numbers", STD 2, RFC
     1700, ISI, October 1994.

[ISO-2022]  ISO/IEC 2022:1994,  "Information technology -- Character
     Code Structure and Extension Techniques",  JTC1/SC2.

[ISO-7498]  ISO/IEC 7498-1:1994,  "Information technology - Open Systems
     Interconnection - Basic Reference Model:  The Basic Model".

[ISO-8859]  Information Processing -- 8-bit Single-Byte Coded Graphic
     Character Sets -- Part 1: Latin Alphabet no. 1,
     ISO 8859-1:1987(E). Part 2: Latin Alphabet no. 2, ISO 8859-2
     1987(E). Part 3: Latin Alphabet no. 3, ISO 8859-3:1988(E).
     Part 4: Latin Alphabet no. 4, ISO 8859-4, 1988(E). Part 5:
     Latin/Cyrillic Alphabet ISO 8859-5, 1988(E). Part 6:
     Latin/Arabic Alphabet, ISO 8859-6, 1987(E). Part 7: Latin/Greek
     Alphabet, ISO 8859-7, 1987(E). Part 8: Latin/Hebrew Alphabet, ISO
     8859-8-1988(E).Part 9: Latin Alphabet no. 5, ISO 8859-9, 1990(E).
     Part 10: Latin Alphabet no. 6, ISO 8859-10:1992(E).

[ISO-10646]  ISO/IEC 10646-1:1993(E ),  "Information technology --
     Universal Multiple-Octet Coded Character Set (UCS) -- Part 1:
     Architecture and Basic Multilingual Plane".  JTC1/SC2, 1993
Top   ToC   RFC2130 - Page 26
[MIME]  See [Base64]

[POSIX]  Institute of Electrical and Electronics Engineers.  "IEEE
     standard interpretations for IEEE standard portable operating
     systems interface for computer environments". IEEE Std 1003.1
     -1988/Int, 1992 edition.  Sponsor, Technical Committee on Operating
     Systems of the IEEE Computer Society.  New York, NY: Institute of
     Electrical and Electronic Engineers, 1992.

RFC 1340  See [IANA]

[RFC-1345]  Simonsen, K., "Character Mnemonics & Character Sets",
     RFC 1345, Rationel Alim Planlaegning, June 1992.

[RFC-1554]  Ohta, M., and K. Handa,  "ISO-2022-JP-2: Multilingual
     Extension of ISO-2022-JP",  Tokyo Institute of Technology, ETL,
     December 1993.

RFC 1642  See [UTF-7]

[RFC-1766]  Alvestrad, H., "Tags for the Identification of Languages",
     RFC 1766, UNINETT, March 1995.

[RFC 1958]  Carpenter, B. (ed.) "Architectural Principles of the
     Internet", RFC 1958, IAB, June 1996.

[SGML] ISO 8879:1986 "Information Processing - Text and Office Systems
     - Standard Generalized Markup Language (SGML)"

[SMTP]   Postel, J., "Simple Mail Transfer Protocol", STD 10, RFC 821,
     August, 1982.

[Unicode]  "The Unicode standard, version 2.0.  Unicode Consortium.
     Reading, Mass.: Addison-Wesley Developers Press, 1996

[UTF-7]  Goldsmith, D., and M. Davis, "UTF-7: A Mail Safe
     Transformation Format of Unicode", RFC 1642, Taligent, Inc., July
     1994.

[UTF-8]  International Standards Organization, Joint Technical
     Committee 1 (ISO/JTC1), "Amendment 2:1993, UCS Transformation
     Format 8 (UTF-8)", in ISO/IEC 10646-1:1993 Information technology
     - Universal Multiple-Octet Coded Character Set (UCS) -- Part 1:
     Architecture and Basic Multilingual Plane.  JTC1/SC2, 1993.
Top   ToC   RFC2130 - Page 27
Appendix E:  Recommended reading

Alvestrand, H., "Tags for the Identification of Languages", RFC 1766,
     UNINETT, March 1995.

Alvestrand, H., "X.400 Use of Extended Character Sets", RFC 1502,
     SINTEF DELAB, August 1993.

Borenstein, N.,  "Implications of MIME for Internet Mail Gateways",
     RFC 1344, Bellcore, June 1992.

Freed, N., and N. Borenstein, "Multipurpose Internet
     Mail Extensions (MIME) Part One: Format of Internet Message
     Bodies", RFC 2045, November 1996.

Chernov, A., "Registration of a Cyrillic Character Set", RFC 1489,
     RELCOM Development Team, July 1993.

Choi, U., and K. Chan, "Korean Character Encoding for Internet
     Messages", RFC 1557, KAIST, December 1993.

Freed, N., and N. Borenstein, "Multipurpose Internet Mail Extensions
     (MIME) Part Two: Media Types", RFC 2046, November 1996.

Goldsmith, D., and M. Davis, "Transformation Format for Unicode",
     RFC 1642, Taligent, Inc., July 1994.

Goldsmith, D., and M. Davis, "Using Unicode with MIME", RFC 1641,
     Taligent, Inc., July 1994.

Jerman-Blazic, B. "Character handling in computer communication" in
     "user needs in information technology standards", Computer Weekly
     Professional service, eds. C.D. Evans, B.L. Meed & R.S. Walker,
     P.C. Butterworth Heineman, 1993, Oxford, Boston, p. 102-129.

Jerman-Blazic, B. "Tool supporting the internationalization of the
     generic network services", Computer Networks and ISDN Systems,
     No. 27 (1994), p. 429-435.

Jerman-Blazic, B., A. Gogala and D. Gabrijelcic, "Transparent language
     processing: A solution for internationalization of Internet
     services", The LISA Forum Newsletter, 5 (1996) p. 12-21

Lee, F., "HZ - A Data Format for Exchanging Files of Arbitrarily Mixed
     Chinese and ASCII Characters", RFC 1843, Stanford University,
     August 1995.
Top   ToC   RFC2130 - Page 28
McCarthy, J., "Arbitrary Character Sets", RFC 373, Stanford
     University, July 1972.

Moore, K., "MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions) Part Two:
     Message Header Extensions for Non-ASCII Text", RFC 1522,
     September 1993.  (Obsoleted by RFC 2047.)

Moore, K., "MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions) Part Three:
     Message Header Extensions for Non-ASCII Text", RFC 2047,
     University of Tennessee, November 1996.

Murai, J., Crispin, M., and E. von der Poel. "Japanese Character
     Encoding for Internet Messages", RFC 1468, Keio University &
     Panda Programming, June 1993.

Nussbacher, H., "Handling of Bi-directional Texts in MIME", Israeli
     Inter-University, December 1993.

Nussbacher, H., and Y. Bourvine, "Hebrew Character Encoding for
     Internet Messages", RFC 1555, Israeli Inter-University and
     Hebrew University, December 1993.

Ohta, M., "Character Sets ISO-10646 and ISO-10646-J-1", RFC 1815,
     Tokyo Institute of Technology, July 1995.

Postel, J., and J. Reynolds, "File Transfer Protocol (FTP)", STD 9,
     RFC 959, ISI, October 1985.

Postel, J., and J. Reynolds, "Telnet Protocol Specification", STD 8,
     RFC 854, ISI, May 1983.

Reynolds, J., and J. Postel, "Assigned Numbers", STD 2, RFC 1700,
     ISI, October 1994. p.100-117.

Rose, M., "The Internet Message", Prentice Hall, 1992.

Simonsen, K., "Character Mnemonics & Character Sets", RFC 1345,
     Rationel Almen Planlaegning, June 1992.

Unicode Consortium.  "The Unicode standard, version 2.0.  Reading,
     Mass.: Addison-Wesley Developers Press, 1996

Wei, U., et.al.  "ASCII Printable Characters-Based Chinese Character
     Encoding for Internet Messages", RFC 1842, AsiInfo Services,
     Inc., et.al.  August 1995.

Yergeau, F. "UTF-8, a transformation format of Unicode and ISO 10646",
     RFC 2044, ALIS Technologies, October 1996.
Top   ToC   RFC2130 - Page 29
Zhu, H., et.al., "Chinese Character Encoding for Internet Messages",
     RFC 1922, Tsinghua University, et.al., March 1996.

Appendix F: Workshop attendee list

   These people were participants on the workshop mailing list.
   An * indicates that the person attended the workshop in person.

     Glenn Adams <glenn@spyglass.com>
   * Joan Aliprand <joan@unicode.org>
   * Harald Alvestrand <Harald.T.Alvestrand@uninett.no>
   * Ran Atkinson <ran@cisco.com>
   * Bert Bos <bert@w3.org>
   * Brian Carpenter <brian@dxcoms.cern.ch>
   * Mark Crispin <mrc@panda.com>
     Makx Dekkers <dekkers@pica.nl>
     Robert Elz <kre@munnari.oz.au>
     Patrik Faltstrom <paf@paf.se>
   * Zhu Haifeng <zhf@net.tsinghua.edu.cn>
     Keniichi Handa<handa@etl.go.jp>
     Olle Jarnefors <ojarnef@admin.kth.se>
     Borka Jerman-Blazic <borka@e5.ijs.si>
     John Klensin <klensin@mail1.reston.mci.net>
   * Larry Masinter <masinter@parc.xerox.com>
   * Rick McGowan <Rick_McGowan@next.com>
   * Keith Moore <moore+charsets@cs.utk.edu>
   * Lisa Moore <lisam@vnet.ibm.com>
     Ruth Moulton <ruth@muswell.demon.co.uk>
   * Cecilia Preston <cecilia@well.com>
   * Joyce K. Reynolds <jkrey@isi.edu>
   * Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>
   * Gary Smith <Gary_Smith@oclc.org>
   * Peter Svanberg <psv@nada.kth.se>
   * Chris Weider <cweider@microsoft.com >
Top   ToC   RFC2130 - Page 30
Appendix G: Authors' Addresses

   Chris Weider
   Microsoft Corp.
   1 Microsoft Way
   Redmond, WA 98052
   USA

   EMail: cweider@microsoft.com


   Cecilia Preston
   Preston & Lynch
   PO Box 8310
   Emeryville, CA 94662
   USA

   EMail: cecilia@well.com


   Keld Simonsen
   DKUUG
   Freubjergvey 3
   DK-2100 Kxbenhavn X
   Danmark

   EMail: Keld@dkuug.dk


   Harald T. Alvestrand
   UNINETT
   P.O.Box 6883 Elgeseter
   N-7002 TRONDHEIM
   NORWAY

   EMail: Harald.T.Alvestrand@uninett.no


   Randall Atkinson
   cisco Systems
   170 West Tasman Drive
   San Jose, CA 95134-1706
   USA

   EMail: rja@cisco.com
Top   ToC   RFC2130 - Page 31
   Mark Crispin
   Networks & Distributed Computing
   University of Washington
   4545 15th Avenue NE
   Seattle, WA  98105-4527
   USA

   EMail: mrc@cac.washington.edu


   Peter Svanberg
   Dept. of Numberical Analysis and Computing Science (Nada)
   Royal Institute of Technology
   SE-100 44 STOCKHOLM
   SWEDEN

   EMail: psv@nada.kth.se